Какие русские слова невозможно перевести на английский? Называю самые яркие примеры

 

Какие русские слова невозможно перевести на английский? Называю самые яркие примеры

Наш русский язык велик и могуч. Неудивительно, что целую кучу русских слов просто нереально одним словом на английский перевести. Каких именно - расскажу ниже, друзья мои.

Причем нередко это довольно элементарные понятия вроде наесться или напиться. Американцу тут придется сразу минимум по 3 слова использовать - eat one's fill и, соответственно, have enough to drink. Другое русское напиться тоже, если что, на английский несколькими словами переводится только: to get drunk :)

Нет в английском и одного слова для нашего простейшего сутки - придется day and night (день и ночь), 24 hours period (24-часовой период). И это я еще не говорю про позавчера и послезавтра - сюда же добавим скорее в копилочку :)

Наши сутки слово на английский коротко вообще не переводится

Не объяснить одним словом англичанину и наше старое-доброе понятие кипяток. В английском на все про все есть только boiling water. Что, согласитесь, далеко уже не столь романтично-поэтично звучит для уха.

А уж при попытке понять словосочетание остывший кипяток гость с туманного Альбиона сам легко закипит. Нет в английском языке одного слова для понятия новостройка - только сложное мудреное newly erected building.

Невероятно, но слова новостройка в английском нет

Не получится одним словом передать и наш запой с точной передачей его длительного и многодневности. Не передать англичанам и нашего глагола брезговать. И "тыкать", хотя б потому что в английском не имеется деления на Ты и Вы - только you.

Нет в английском языке и слова для обозначения нашего самовара. Англичане банально наше же слово взяли для его обозначение - the samovar. Из числа других оставшихся непереведёнными русских заимствований в английском: Sable («соболь»), Kvass, Mammoth, Vodka и Dacha.

Самовар это вообще чисто наше, русское

Отдельная тема люди. Особенно маленькие дети. Наше привычное почемучка англичанину придется объяснять с помощью целого витиеватого предложения: child at the age of how's and why's. То бишь, ребенок в возрасте вопросов как и почему. Тьфу, как сложно!

-5

Интересно, что в английском нет одного слова для передачи нашего емкого понятия совесть. В одну-единственную нашу совесть у англичан сразу три понятия влезают: conscience (конкретно совесть, разумность), moral compass (моральный компас), shame (стыд). Что приводит переводчиков, особенно литературных, в неописуемый ужас.

Совершенно не понимают англичане, что есть глагол хамить - behave in a rude way - то бишь, вести себя грубым образом в быту, по отношению к знакомым, малознакомым или совсем незнакомым людям. Про наши пошлость да беспредел я вообще молчу. Последнее пытаются передать словом lawlesseness - беззаконие. Но вот в чем проблема: наш отечественный беспредел нарушает не только законы или блатные понятия, но и вообще общепринятые в нормальном человеческом обществе нормы. Попробуй, переведи-ка такое...

Кстати, нет в английском еще и таких привычных нам слов как теща или тесть. Англичане не разделяют тестя, свекра, тещу, тестя - все одно у них father-in-law да mother-in-law - отец в законе и мать в законе :)

Огромную разницу между тещей и свекровью англичане просто не улавливают

Такие дела, дорогие друзья: спасибо огромное за внимание и прочтение :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Любимый салат Брежнева "Кремлёвская хряпа": готовится просто, а съедается моментально. Бюджетно и очень вкусно

  Любимый салат Брежнева "Кремлёвская хряпа": готовится просто, а съедается моментально. Бюджетно и очень вкусно Привет, друзья! С...

Популярные